Languages are spoken, so as to understand each other, communicate in all levels, discuss, exchange views and opinions, be educated and educate but above all, languages should never be a barrier! For this reason, for many years now Simultaneous Interpretation equipment is used in meetings, event and conferences throughout the world.
Translation vs Intrepretation
Reading through an article at the website of Language Scientific.
“…Interpreting and translation are two closely related linguistic disciplines. Yet they are rarely performed by the same people. The difference in skills, training, aptitude and even language knowledge are so substantial that few people can do both successfully on a professional level.
On the surface, the difference between interpreting and translation is only the difference in the medium: the interpreter translates orally, while a translator interprets written text. Both interpreting and translation presuppose a certain love of language and deep knowledge of more than one language.
The differences in skills are arguably greater than their similarities. The key skills of the translator are the ability to understand the source language and the culture of the country where the text originated, then using a good library of dictionaries and reference materials, to render that material clearly and accurately into the target language. In other words, while linguistic and cultural skills are still critical, the most important mark of a good translator is the ability to write well in the target language.
Even bilingual individuals can rarely express themselves in a given subject equally well in both languages, and many excellent translators are not fully bilingual to begin with. Knowing this limitation, a good translator will only translate documents into his or her native language.
An interpreter, on the other hand, must be able to translate in both directions on the spot, without using dictionaries or other supplemental reference materials. Interpreters must have extraordinary listening abilities, especially for simultaneous interpreting. Simultaneous interpreters need to process and memorize the words that the source-language speaker is saying now, while simultaneously outputting in the target language the translation of words the speaker said 5-10 seconds ago. Interpreters must also possess excellent public speaking skills and the intellectual capacity to instantly transform idioms, colloquialisms and other culturally-specific references into analogous statements the target audience will understand.
Interpreting, just like translation, is fundamentally the art of paraphrasing—the interpreter listens to a speaker in one language, grasps the content of what is being said, and then paraphrases his or her understanding of the meaning using the tools of the target language. However, just as you can not explain a thought to someone if you did not fully understand that thought, neither can you translate or interpret something without mastery of the subject matter being relayed.
It simply cannot be overstated: when choosing an interpreter, his or her expert knowledge of the subject matter is equally as important as their interpreting experience…”
For all the above mentioned reasons and even more, you should send in your requests to the ones that know best the interpretation business … and these are only the CRN members. Not only because they have the best in-house equipment but also because they work only with the top interpreters in their local and international market in their field of expertise. CRN members work very closely with AIIC and SCIC interpreters, who are the two biggest world wide organisations of professional interpreters.
Having reviewed the difference between interpretation and translation, lets run through now the system that CRN members use!
The system used by CRN Members
All Congress Rental Network members are the best conference equipment suppliers in their local markets as they use Bosch SI Systems for this reason! From providing support to the biggest conferences around the world, such as NATO and UN meetings, COP meetings, G8 or G20 meetings, EU Presidential meetings and Ministerial sessions to every day business, our members use the Bosch Integrus Language Distribution system as their prefered simultaneous interpretation equipment.
The name ‘Ιntegrus’ is derived from the Latin ‘Integritas’, meaning ‘correctness in language’, ‘pure’, and ‘undistorted’. The Integrus fully digital infrared language distribution system has been specifically designed for multilingual conferences and meetings to enable delegates to understand what is being said. Simultaneous interpretation of presentations and speeches in the delegate’s own language is transmitted to a pocket receiver and headphones. Because it is an infrared system, conference or meeting participants can move freely around the location whilst still able to follow proceedings.
The system is highly flexible during set up and offers exceptional audio quality so as to be able to adapt in every venue regardless its size! The infrared technology used makes it also very easy to use, avoiding any problems during its operation!
Besides high-quality language distribution at conferences and meetings, Integrus is an ideal wireless multi-track audio solution for a broad range of applications, such as for cinemas, sports centers, exhibitions halls, museums, interpretation schools and more. Integrus can be permanently installed or quickly set-up and easily removed by rental companies for temporary events.
The pocket receivers electronically manage their own charging process to offer best possible charging performance and maximum battery life. Rapid recharging means receivers are fully charged within just 1 hour and 45 minutes. As the Integrus infrared radiation cannot pass through solid structures, such as walls and ceilings, conference integrity can be guaranteed, which is crucial when sensitive issues are being discussed. For conference venues with multiple rooms, no interference occurs between separate conferences or sessions. Integrus also allows distribution of interpretations to different rooms in a venue. By simply placing separate (slave) transmitters and radiators in other rooms, the exact same functionality can be enjoyed! With Integrus, conference organizers have real flexibility regarding room set-up.
Its the only choice..its the best choice and that is why CRN members choose to use for their meetings and events that require simultaneous interpretation the Bosch Integrus Language Distribution system!
For more information on the system you can download the brochure below or contact your local CRN member for a live demonstration!